Chinese, or actually Mandarin, is a language which is very baroque. Most terms are actually a description, which is biased by a certain amount of poetic hybris. The results are cave descriptions with sound like "70 different landscapes and 59 types of speleothems named yellow dragon, hanging balls, and two-color-waterfall". Also, there are often different terms used for the same thing while the same character is used for completely different things, which is determined by the context. Or by nothing at all. For example, the most important word for us is 洞 (dong, cave), but it is also used for temples, cave temples as well as wooden pagodas. We have no idea if caves are considered temples or temples are considered caves. Its even possible that the word is actually pronounced differently.
Chinese | Transliteration | English |
---|---|---|
洞, 洞穴 | Dong, Dòngxué | cave |
Gong | virtually Palace, used for well-decorated dripstone caves | |
天生桥 | Tiānshēngqiáo | natural bridge |
礦, 矿山 | Kuàng, Kuàngshān | mine |
窞 | Dàn | cave |
洞穴探險 | dòngxué tànxiǎn | caving |
洞穴學 | dòngxué xué | speleology |
天坑 | Tiān kēng | doline (used for dolines with more than 100 m depth and size) |
滴水石洞 | dīshuǐ shí dòng | dripstone cave |
河洞, 伏流 | hé dòng, Fúliú | river cave |
洞穴沉積物 | dòngxué chénjī wù | cave deposits, speleothems |
熔岩管 | róngyán guǎn | lava tube |
石藤, 石枝 | shí téng, shí zhī | helictite |